Интересное дело. Я спросила подругу, она всё таки шурупит в теме. Она не задумываясь сказала:
"Got a crackdown from the authorities".
Другая усмехнувшись поведала, что это звучит так:
"The boss kicked my ass", действительно смешно. Чисто американский юмор. У них всё смешно, что ниже пояса. Впрочем и россияне тоже перенимают у них эту фичу.
А Гугл опять меня разочаровал. Он не смог перевести псевдоним автора вопроса "Goldilocks". Тут и без знаний языка понятно: "Золотые локоны", - Златовласка
Яндекс, как всегда оказался на высоте, перевёл, как я и думала. Причём в обе стороны. Желающие могут сами проверить.
Резюме: для более качественного перевода, по крайней мере с английского на русский, лучше использовать Яндекс. Впрочем у меня закралось подозрение, что и в обратную сторону тоже его перевод более качественный. Это ни в коем случае не реклама, а проверено на практике. К тому же на БВ платит Яндекс, а Гугл, нет.
Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Готов свалиться от усталости? Вроде так.
Можно по разному сконструировать чтобы донести смысл сказанного, вариантов много, например:
Good luck you chaps with this shit!
It's so fortunate, isn't it, to get into a pretty crap with this bloody team?
Ну, а можно и без сарказма, с пониманием так сказать:
Tough shit, mate! The bloody team's so awful !
Hard cheese, you got into a pretty mess with this team, buddy!
Нужно учитывать, что последнее слово в этой фразе не входит в значение, а указывает на применение словосочетания. Поэтому перевод может звучать на русском языке примерно так - «подходить для чего-то, иметь призвание к чему-то». Например, фразу "He is cut out for being an engineer" можно перевести «Он имеет призвание быть инженером».