Сама Роулинг заявляет, что "Проклятое дятя" является каноном и что Гермиона должна быть черной. Роулинг, в попытке соответствовать тенденциям, сделала такой вот толерантный ход конем. В официальном твитере писательницы даже есть сообщение о том, что Дамблдор гей.
Эту книгу невозможно воспринимать как продолжение канона, но автор утверждает обратное.
Предпочитаю верить здравому смыслу, а не Джоан Роулинг, которая мечется словно флюгер и разваливает франшизу совершенно неуместными дополнениями уродующими историю.
И согласен, что есть множество фанфиков более цельных и адекватных, чем приключения детей полюбившихся нам героев.
Вингардиум Левиоса (дословно c англ. "wing" - «крыло» и "levitate" - «парить») - это заклинание левитации, с помощью которого можно заставить предметы летать, перемещаться по воздуху. Это заклинание ученики школы чародейства и волшебства "Хогвартс" изучают на первом курсе в рамках такой учебной дисциплины как "Заклинания", под руководством профессора Флитвика.
Джоан Роулинг назвала профессора Снейпа так, потому что в переводе snape означает "скошенный конец деревянной балки", а вот Северус - это с латинского "холодный, угрюмый". А переводчики на русский язык решили, что нужно усилить характер персонажа фамилией Снегг, что ассоциируется со снегом, зимой, то есть молчаливостью, скрытностью и холодностью персонажа.
Спивак добавила очень много отсебятины. У Роулинг много говорящих имён, перевести которые сложно, но Спивак не только перевела их, но и нормальные имена перевела как говорящие, чтоб уж наверняка. Злодеус Злей - яркий тому пример, хотя в оригинале он Северус Снейп - немного похож на слово Змея, да и не злодей к тому же. В переводе Спивак он превратился в карикатурное злое зло из сказок для дошкольников. Гп же для детей постарше, которым такое кажется уже скорее тупым, а не говорящим.
Имена и названия, где вовсе нет образности (или есть, но совсем уж непереводимая), Спивак переиначила буквы так, будто совсем не знает английского и как что на нём читается.
Да и в художественном тексте много моментов, которые заставляют предположить, что Спивак не очень дружит с английским и переводила в обнимку со словарём, буквально переводя расхожие выражения, вместо того чтобы заменить их аналогами из русского и прочие подобные штуки.
Когда это был любительский перевод в сети - всем было норм. Но когда издательство выпнуло его на рынок без редактуры, потому что так быстрее и дешевле, а привычный многим перевод перестало издавать, все начали возмущаться.
К тому же фильмы в переводе опирались на издание от Росмен - тоже не идеальное, но лучше, чем Спивак.
Существует два официальных перевода на русский язык книг о Гарри Поттере - сначала появилась серия книг о мальчике-волшебнике от издательства РОСМЭН, над переводом работало несколько человек.
Через несколько лет издательство МАХАОН также выпустило книги, повествующие о взрослении юного волшебника.
На мой взгляд ни один из официальных переводов на русский язык книги о Гарри Поттере не дотягивает до совершенства,
но вариант перевода от РОСМЭН более читабельный, без слов-паразитов.
Мария Спивак позволяет себе некие вольности в переводе, такие как "дебилы, гниды" и др.ругательства.
По переводу от РОСМЭНа озвучивались фильмы про Гарри Поттера для российских зрителей, поэтому текст и все названия нам более привычны.