Полностью это выражение звучит так: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis. Времена изменяются, и мы изменяется (вместе) с ними.
Смысл в общем-то понятен: меняется мир, и вместе с ним меняются люди, их нравы, взгляды, привычки... Жители 19 века и наши современники друг от друга сильно отличаются. Не биологически, конечно (биологически мы вообще за последние сорок тысяч лет не изменились), а именно по образу жизни. По тому, что теперь считается в обществе допустимым или недопустимым, моральным или аморальным.
Цитата из Горация (Quintus Horatius Flaccus; 65 до н. э. - 8 до н. э.), а конкретно из его "Посланий".
Почти буквальный перевод
"Nullius" обнуляет (отрицает) основную фразу " Jurare in verba magistri" -, которые означают клятвенную ссылку на то, что так САМ УЧИТЕЛЬ говорил.
Смысловая нагрузка данной фразы означает отрицание чужого мнения, даже в случае казалось бы абсолютного авторитета.
Лемурами сейчас называются забавные тропические животные - ближайшие родственники обезьян. А в Древнем Риме лемуры - это привидения, души людей, погибших насильственной смертью или не получивших правильного захоронения. В переводе с латыни лемур - ночной призрак.
Это выражение из Овидия:
А вот переводы ему даются разные, самое известное "Вода камень точит", или более развернутый как то: "Капля по капле и камень долбит". На самом деле слово Gutta переводится многими словарями как падение, а капля здесь во второй части предложения - drop of water.
- Таким образом, уместнее будет перевод: "Падение выкапывает камень, но не насилием, а частотой падения. - Капля воды долбит камень не силой, но постоянством" перевод имхо.
В английской версии этой песни есть перевод - whatever will be, will be. Будь что будет.