Полностью это выражение звучит так: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis. Времена изменяются, и мы изменяется (вместе) с ними.
Смысл в общем-то понятен: меняется мир, и вместе с ним меняются люди, их нравы, взгляды, привычки... Жители 19 века и наши современники друг от друга сильно отличаются. Не биологически, конечно (биологически мы вообще за последние сорок тысяч лет не изменились), а именно по образу жизни. По тому, что теперь считается в обществе допустимым или недопустимым, моральным или аморальным.
По данным словаря М. Фасмера, слово "рецензия" в русский язык пришло из немецкого Rezension.
А исконно это латинское recensio, означающее «осмотр, цензорское обследование». Оно, в свою очередь, образовано от глагола recensere («проверять, пересчитывать») путем присоединения к censere («определять цену, оценивать») приставки re- («обратно; опять, снова; против»).
Это выражение из Овидия:
А вот переводы ему даются разные, самое известное "Вода камень точит", или более развернутый как то: "Капля по капле и камень долбит". На самом деле слово Gutta переводится многими словарями как падение, а капля здесь во второй части предложения - drop of water.
- Таким образом, уместнее будет перевод: "Падение выкапывает камень, но не насилием, а частотой падения. - Капля воды долбит камень не силой, но постоянством" перевод имхо.
По-русски эта фраза звучит как
Повторенье-мать учения.
Действительно, для того, чтобы материал запоминался и не забывался, его периодически нужно повторять, учить как бы заново, ведь актеры всегда репетируют пьесу, даже если играют ее несколько лет, так как нужно постоянно совершенствовать навыки, освежать в памяти то, что с течением времени не так хорошо помнится.
Эта латинская фраза говорит, что законом является то, что удостоверено многократно. Тут возникает одна проблемка, что закон находится за коном. Или игровым полем. А речь идет о лексе, который всего лишь слова.