Это опять же сокращённый вариант. Полностью фраза малость длиннее: Vanitas, vanitas vanitatum, omnia vanitas - суета, суета сует, всё (есть) суета.
Чёрт её знает какой у неё смысл... но, по-видимому, тот, что всё в мире преходяще, и гнаться "за суетой" недостойно человека мудрого.
Собственно, примерно об этом же и вся книга Экклизиаст, которая начинается с этой фразы. И основной посыл всей этой книги именно в бесцельности, тщетности попыток переделать мир. Типа, как ни старайся - всё вернётся на круги своя...
Сходная мысль существует и в русском фольклоре: хочешь жни, а хочешь - куй, всё равно (вот дальше не помню...).
Исходя из многочисленных источников, латинское выражение "Faciam ut mei memineris" переводится как "Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил". Согласитесть, оно довольно ёмкое для его значения. А здесь можно посмотреть другие крылатые фразы на латыни.
Полностью это выражение звучит так: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis. Времена изменяются, и мы изменяется (вместе) с ними.
Смысл в общем-то понятен: меняется мир, и вместе с ним меняются люди, их нравы, взгляды, привычки... Жители 19 века и наши современники друг от друга сильно отличаются. Не биологически, конечно (биологически мы вообще за последние сорок тысяч лет не изменились), а именно по образу жизни. По тому, что теперь считается в обществе допустимым или недопустимым, моральным или аморальным.
В английской версии этой песни есть перевод - whatever will be, will be. Будь что будет.
Dum spiro, spero - дословный перевод: "Пока дышу, надеюсь"- сообразен нашей пословице "Надежда умирает последней". Возможно сюда же подходит выражение из «Оды» (Гораций, I, 11.8) Carpe diem
(Лови (каждый) день). Или, как привыкли мы говорить: "живи сегодняшним".)