Эта латинская фраза говорит, что законом является то, что удостоверено многократно. Тут возникает одна проблемка, что закон находится за коном. Или игровым полем. А речь идет о лексе, который всего лишь слова.
Древнее латинское выражение Magna res est amor, которое стало крылатым, означает следующее: Великая вещь - любовь. И в ней очень много правды. Ведь нет ничего ценнее любви в нашей жизни. Это смысл всего и это гармония всего.
Есть Бог в нас.Да,согласна,все мы живем с верой и надеждой,что нас слышит и видит Бог.И его частичка присутствует в каждом,хотя мнение у каждого человека свое.Кто-то верит в Бога,а кто-то нет,право каждого.
Переводится фраза "Amor caecus" как " Любовь слепа". А произносится [Амор Каэкус]. А любовь ведь и правда слепа. Как обычно латинские пословицы верно отражают действительность. Или, наоборот, мы подчиняемся сказанному.
Beatus ille, qui procul negotiis - переводят как: блажен тот, кто (пребывает) вдали от дел.
Правда, больший смысл, на мой взгляд, дает перевод, видимо озаренный философской позицией - как "блажен, кто в тишине живет"- отражает суть отшельнической жизни - далек от суеты мирской и в гармонии с самим собой живущий.