От американских рабов начала позапрошлого века было бы странно ожидать "королевского английского". От их работорговцев и рабовладельцев - тоже.
В авторитетнейшем словаре Merriam-Webster наряду с широко известными значениями словоформы fit во всевозможных частях речи даётся также её вариант как диалектной формы глагола fight или образованного от него причастия в прошедшем времени:
То есть в неком (неназванном) диалекте говорят fit вместо fought.
Название песни встречается в обоих вариантах. Другой уважаемый источник объясняет ситуацию просто: "Фит" представляет собой способ сказать "фот" :)
То есть никакой загадки: Иисус Навин сражался в битве за Иерихон. Это событие описано в Ветхом Завете и хорошо известно как иудеям, так и христианам, поэтому и стало темой для церковного гимна.
Лично для меня гораздо бóльшую загадку представляет мелодия этой песни, потому что её исполняют и в мажорном ладе, и в минорном. В СССР она впервые была официально выпущена в исполнении Дина Рида - эта версия была минорной, как и у великолепной Махалии Джексон. А вот Элвису приглянулась больше мажорная, но у нас его пластинок не выпускали. Как и у всякого фольклорного произведения, у "Джошуа..." существуют различные варианты текста, вплоть до полностью теряющих связь между первой строкой и всеми остальными.
М-да, есть у нас ещё такие горе-переводчики, которые вместо того, чтобы заставить изучающего английский язык выучить транскрипционные значки, пишут транскрипцию русскими буквами.
Вот на этом сайте в поле Транскрипция текста, выбираете опцию в выпадающем окошке Слово + русский вариант словарной транскрипции, а далее нажимаете на кнопочку Получить транскрипцию.
В поле Оригинальный текст печатаете необходимое слово, текст или часть текста (можно одновременно ввести до 30 тысяч символов). В поле Обработанный текст получаете словарную транскрипцию данного слова, а также его произношение русскими буквами.
Для примера я напечатала слово cat, которое пишется через букву с [si:], а не через букву k [kei].
Дословный перевод будет звучать примерно как "Нет сладкого без пота" или "Нет сладкого без труда".
Ближайшим эквивалентом на русском языке должна стать идиома "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". С некоторой натяжкой может быть "Палка о двух концах".
К сожалению, примеры употребления найти не удалось, перевод должен стать ясным из контекста.
Примерный перевод, с учетом того что я не понимаю предмета перевода
Пластичность. Пластичный металл это тот, который может быть легко превращен из стержня в проволоку. Пластичность металла определяется тем сколько он будет растягиваться, продольно, прежде чем станет хрупким. Металл, чтобы быть пластичным, должен иметь большую привлекательность молекул друг для друга после предела текучести (см. определение ниже в этой главе). В холоде металл будет иметь хорошую пластичность тогда, когда молекулы подходят друг для друга. Именно поэтому провода и стержни для сварочной отрасли тянутся в холодном состоянии.
Best- лучший результат, лучше всего лучший.
- Как существительное -(best performance) -лучший результат.
2.как прилагательное-best quality -высший сорт;лучший.
3.. Как наречие---лучше всего.you know best -вам лучше знать.
4.как глагол---брать, взять верх над.