Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
Плохо заученные знания быстро становятся не актуальными; а хорошо усвоенные не всегда могут пригодиться в долгосрочной перспективе.
Вот как-то так...
Я б перевёл это как "пульвелизатором покрасьте старые пробирки в золотой цвет".
Думаю, что для такого перевода, не требуется дословность, хотя в английском языке есть слово прямо обозначающее карьер, - quarry. А вот в отношении прилагательного это уже будет слово - career. Поэтому если воспроизвести адрем на чисто английском, то выглядеть это будет так, - 5, Career street. А вот для иностранца приехавшего в Россию, гораздо правильнее будет написание просто русского слова, но английскими буквам, как это например сделано в метро. И выглядеть это будет вот так - Kar'yernaya 5.
Английский термин agitator - типичный (и далеко не единственный) так называемый ложный друг переводчика. То есть в русском языке есть вроде бы такое же слово, но его перевод, в зависимости от контекста, может быть абсолютно другой (типа velvet - не вельвет, а бархат). Таких случаев много. Поэтому нужно смотреть англо-русский словарь. В нем для слова agitator приводится несколько значений. Такие как подстрекатель; агитатор; пропагандист и т.п. явно здесь не подходят. А вот термин, используемый, например, в промышленности, в том числе химической: "мешалка, перемешивающее устройство" вполне годится. Например, старая мешался для перемешивания реакционной смеси в колбе раскрошилась, стала плохо работать, и химик говорит коллегам: "Я был хотел выкинуть эту мешалку". И купить новую (или сделать новую - если это просто стеклянная палочка с лопаточкой на конце).