Официальные названия Православных Русской и прочих автокефальных Православных церквей по-английски переводят, как Ортодоксальная, потому что Православие невозможно перевести на английский, это даже на русский надо переводить.
Самое близкое значение - правоверный(греч. ортодоксос). Кроме прочего, таким образом подчеркивается греческая обрядность конфессии.
Всякие отрицательные коннотации слова «ортодоксальный» - это поздние трактовки, изначально таковых не было.
А Восточная... Для англо-саксов все, что восточнее Гринвича - все восточное. К слову, Россия только после Петра Великого стала Европой, но не для всех.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Если Вам хоть раз в жизни попадалась пошлая писанина, известная как письмо поручика Ржевского Наташе Ростовой, то Вы должны понять, как построено эта шутка. Как известно, такого рода письма читают "два через полтора". Так и здесь получилось. Возьмите каждую нечётную строку этого текста (после обращения) и посмотрите, что получилось:
"Работая с мистером Х, я постоянно обнаруживал его сплетничающим с коллегами в офисе. Он редко заканчивает данные поручения в срок. Он всегда болтает в столовой. Он не обладает абсолютно никакими знаниями в своей области. Полагаю, без него легко можно обойтись. Я глубоко уверен в том, что от мистера Х нужно избавиться как можно быстрее".
Вот и не осталось от трудолюбивого работника даже намёка, а вместо него появился представитель офисного планктона, разлагающий коллектив своим наплевательским отношением к работе и плетением интриг. Вот Вы бы взяли такого на работу? То-то же...
Плохо заученные знания быстро становятся не актуальными; а хорошо усвоенные не всегда могут пригодиться в долгосрочной перспективе.
Вот как-то так...
Если переводить дословно:
- your - твой
- package - посылка
- seller - продавец
- ship - корабль, перевозить на корабле
- order - заказ.
Но, конечно, все мы понимаем, что нельзя переводить английскую речь дословно, слово в слово. Данное выражение очень часто используется в сообщениях, которые интернет-магазины направляют своим клиентам для того, чтобы подтвердить или сообщить им статус того или иного заказа.
В нашем конкретном случае это переводится как "ваш заказ отправлен морем продавцом" или если более приближенно к тексту - "ваш заказ отправлен морем продавцом посылки".
Можно перефразировать - "продавец посылки отправил морем ваш заказ" или "продавец посылки отправил ваш заказ на корабле".