Забавный поворот! И к тому же — чистейшая правда, приводящая в недоумение переводчиков. Английский и немецкий — языки, вроде бы, родственные, а тут такое различие!
Придётся отступить, что называется, «вглубь времен».
Оба слова — и английское gift, и немецкое das Gift — этимологические родственники. Они происходят от прагерманского *giftiz, восходящего к индоевропейскому *ghabh- — «давать». В сущности, это логично: и подарок, и яд — это то, что человеку дают, но, так сказать, с противоположными целями.
Первоначально глагол «давать» никаких негативных значений не имел, напротив, образованное от него giba означало именно «дар, подарок» — в самом положительном смысле.
В этом значении словечко giba разошлось по языкам германской группы. И везде обозначало подарок или же вознаграждение. Естественно, его произношение менялось сообразно с изменениями языка.
Преобразование giba в gift, надо полагать, случилось еще до окончательного разделения западногерманской группы, так как именно в этой форме слово сохранилось в английском, германском, нидерландском. Значение слова не менялось: gift как «подарок» используется и в XV веке, и в XVI-ом, и даже в XVIII-ом.
Однако уже в древневерхненемецком это словечко, помимо прямого значения, стали употреблять и в переносном — в смысле «смертельный подарок», а потом и просто «яд». Появление у слов таких переносных смыслов — дело обычное. Тем более, что вся средневековая история такому перевертышу способствовала: там часто от врагов избавлялись, подсовывая человеку какой-нибудь подарок (обычно дорогой и необычный), напичканный ядом.
Так что переносный смысл начал закрепляться, а первоначальное значение — забываться. В германском языке этому помогло еще и существование других слов со значением «подарок», скажем die Gabe или das Geschen: если в языке есть несколько слов с одинаковым смыслом, один из синонимов рано или поздно будет вытеснен и забыт (или получит другое значение). Со словом gift так и произошло: первоначальный смысл стал ненужен, а переносный — закрепился. Кстати, случилось это не так уж давно: скажем, у Гёте gift еще встречается в значении «дар», а окончательно «ядом» оно стало лишь в XIX веке.
Почему в английском языке переноса значения не произошло? Вот это вопрос вопросов! Возможно, травили там феодалы друг друга реже, а может быть, повлияло то, что английская знать формировалась скорее во франкоязычной среде и слово, обозначающее яд, было позаимствовано у французского. Но так или иначе, в среде английского языка слово gift прямого значения не утратило.