Официальные названия Православных Русской и прочих автокефальных Православных церквей по-английски переводят, как Ортодоксальная, потому что Православие невозможно перевести на английский, это даже на русский надо переводить.
Самое близкое значение - правоверный(греч. ортодоксос). Кроме прочего, таким образом подчеркивается греческая обрядность конфессии.
Всякие отрицательные коннотации слова «ортодоксальный» - это поздние трактовки, изначально таковых не было.
А Восточная... Для англо-саксов все, что восточнее Гринвича - все восточное. К слову, Россия только после Петра Великого стала Европой, но не для всех.
An ace in the hole с английского языка переводится как "козырь в рукаве", "туз в рукаве", "главный козырь", "козырь, оставленный про запас", что означает преимущественный фактор, который сохраняется до поры до времени в секрете, тщательно скрываемое преимущество, аргумент, который используется в случаях необходимости с целью избежать поражения и стать победителем в каком-либо деле, решающий аргумент.
В американском английском выражение fn ace in the hole может использоваться, если речь идет о друге, на которого можно положиться в трудную минуту.
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Up-and coming говорят о тех, кто снимает звезды с неба, о том, кто обладает потенциалом для развития и прогресса и идет к успеху. На русский язык слово переводится как "многообещающий", "напористый", "перспективный", "подающий большие надежды", "предприимчивый", "энергичный".
Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).