Официальные названия Православных Русской и прочих автокефальных Православных церквей по-английски переводят, как Ортодоксальная, потому что Православие невозможно перевести на английский, это даже на русский надо переводить.
Самое близкое значение - правоверный(греч. ортодоксос). Кроме прочего, таким образом подчеркивается греческая обрядность конфессии.
Всякие отрицательные коннотации слова «ортодоксальный» - это поздние трактовки, изначально таковых не было.
А Восточная... Для англо-саксов все, что восточнее Гринвича - все восточное. К слову, Россия только после Петра Великого стала Европой, но не для всех.
An ace in the hole с английского языка переводится как "козырь в рукаве", "туз в рукаве", "главный козырь", "козырь, оставленный про запас", что означает преимущественный фактор, который сохраняется до поры до времени в секрете, тщательно скрываемое преимущество, аргумент, который используется в случаях необходимости с целью избежать поражения и стать победителем в каком-либо деле, решающий аргумент.
В американском английском выражение fn ace in the hole может использоваться, если речь идет о друге, на которого можно положиться в трудную минуту.
Английский термин agitator - типичный (и далеко не единственный) так называемый ложный друг переводчика. То есть в русском языке есть вроде бы такое же слово, но его перевод, в зависимости от контекста, может быть абсолютно другой (типа velvet - не вельвет, а бархат). Таких случаев много. Поэтому нужно смотреть англо-русский словарь. В нем для слова agitator приводится несколько значений. Такие как подстрекатель; агитатор; пропагандист и т.п. явно здесь не подходят. А вот термин, используемый, например, в промышленности, в том числе химической: "мешалка, перемешивающее устройство" вполне годится. Например, старая мешался для перемешивания реакционной смеси в колбе раскрошилась, стала плохо работать, и химик говорит коллегам: "Я был хотел выкинуть эту мешалку". И купить новую (или сделать новую - если это просто стеклянная палочка с лопаточкой на конце).
Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).
Up-and coming говорят о тех, кто снимает звезды с неба, о том, кто обладает потенциалом для развития и прогресса и идет к успеху. На русский язык слово переводится как "многообещающий", "напористый", "перспективный", "подающий большие надежды", "предприимчивый", "энергичный".