Я бы лучше употребила фразу "jump out at". Она хоть и не дословно передает значение, но наиболее точно соответствует смыслу.
По моему мнению, фраза должна звучать так:
The (или this) drawback jumps out at you. - Если это констатация факта.
The (или this) drawback has jumped out at you. - Если делается акцент на результат.
The (или this) drawback is jumping out at you. - Если делается акцент на то, что действие происходит в настоящий момент.
Если контекст такой же, как и на картинке, то уместен первый вариант.
Действительно, связь можно проследить, потому что в этимологических словарях указывается, что слово «рынок», хотя и общеславянское - укр. «ринок», польск. rynek, чеш. rynk ( напр., Словарь Фасмера) но и верхне-нем. rinc, -ges "круг, городская площадь" (Словарь Брюкнера), т.е. место в городе, где велась торговля.
Так и слово «Ринг» (нем. Ring, англ. ring кольцо, круг) - не только современная «площадка для бокса», но и традиционно «биржа», вернее так называют ту часть главного круглого зала, которая предназначена для операторов и биржевых агентов (Толковый словарь рус. сущ.) . «Ринг» - это ещё и экономический термин для кратковременного соглашения предпринимателей о скупке товара (Совр. энциклопедия). Ну а вывод из этих данных можно сделать самому.
Суть оборота "A distinction without a difference " в том, что это кажущееся, надуманное различие, т.е. практически различия нет. Ближайшим аналогом в русском языке будет поговорка "что в лоб, что по лбу ", которая означает "одно и то же,то же самое".
Основная версия появления выражения "не фонтан" такова. В те времена, когда в Одессе водопровода ещё не было (появился он только в 1873 году, то есть спустя почти 80 лет после основания города), а потому чувствовалась острая нехватка качественной питьевой воды, жители пользовались водой, набранной из подземных источников. Вода с самыми лучшими вкусовыми качествами набиралась из скважин, расположенных почти в 10 километрах от центра города, в районе, который назывался Фонтан. Туда специально проложили дорогу, которую стали называть Фонтанской дорогой. Именно оттуда, из этого района, воду развозили по всему городу. Некоторые из недобросовестных биндюжников, то есть людей, занимавшихся грузоперевозками на пароконных повозках, набирали воду где ни попадя, однако представляли её покупателям в качестве «фонтанской». Люди пробовали воду и, понимая, что их хотят ввести в заблуждение, говорили: «Нет, это не фонтан!» А теперь выражение «не фонтан», ставшее фразеологизмом, употребляется в значении «так себе, ничего особенного, неважно».
Адаптированные к видимому спектру Солнца,
мы не будем благоприятно реагировать на излучение высокоэффективных ламп,
спектр которых радикально отличается от солнечного спектра.