Американское (НЕ британское) крылатое выражение "a piece of the pie" переводится как "пара пустяков, ерунда, что-то легко достижимое, плёвое дело, раз плюнуть". Самые популярные русские аналоги - "проще пареной репы", "как дважды два", "как два пальца об асфальт".
Примеры использования:
That task was a piece of cake. - Эта задача была пустяковым делом.
The German test was a piece of cake. - Тест по немецкому оказался проще пареной репы.
"Придумать" можно только мертвый язык, то есть тот, который предназначен для какой-то конкретной сферы деятельности\общения и т.д., представляет собой строго фиксированную систему правил и, как правило, только письменную форму речи. Живой же язык именно живет, подобно организму, развивается, меняется. Система его правил, норм, хотя и контролируется ведущими лингвистами, но все же формируется по большей части стихийно, веками, всеми носителями языка в совокупности и каждым в отдельности. Это рассуждение на тему "роль личности в истории": войну выигрывает народ, а военачальник разве что как-то направляет этот процесс.
Возможно, это будет звучать, как "let's keep it that way". Хотя это больше "давай оставим все, как есть".
Есть еще выражение "keep the upper hand", но оно скорее говорит о сохранении ведущей роли.
И последний вариант, который приходит в голову - let's remain of the same opinion. Но в этом случае это относится только к своему мнению.
Наскольлко я понимаю, это аналог, полный аналог фразы которая звучит по-русски "Можно ставить на это любые деньги".
You bet - буквально можно перевести как "Забивайся", в том смысле как его применяют дети предлагая заключить сппор "Забьёмся?!", то есть "Спорим!?"
Сразу размещу тут дисклеймер - английский я не учил ни в школе ни в техникуме ни в институте, изучал его только самостоятельно и ради одной цели - прочитать в подлиннике Тома Шарпа произведения, но литературы (не только Шарпа) художественной и не художественной прочитал натурально сотни книг на английском и не помю, чтобы фраза You bet применялась в другом значении кроме как "Можно ставить на это любые деньги", "Можешь ставить на это любые деньги".
Соответственно и применять эту фразу уместно в анологичных случаях - там где по-русски будет уместно в шутку или всерьёз сказать "Можешь ставить на это любые деньги", там и по-английски фраза "You bet" будет иметь тот же эффект.