Вот несколько английский идиом, которые содержат в себе слово cat ( кот ) :
- Cat got your tongue, - переводится дословно как кошка забрала твой язык, и имеет значение близкое к русскому выражению - ты проглотил язык ? Употребляется в случае, когда человек молчит и ничего не может ответить, возразить или сказать.
- Cat that swallowed the canary - дословно переводится как кошка, проглотившая канарейку и имеет значение нашего выражения - очень самодовольный.
- Curiosity killed the cat - дословно переводится как - любопытство убило кота и имеет близкое значение нашего выражения - любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Play cat and mouse - играть в кошки - мышки, дразнить или дурачить кого-то.
- Raining cats and dogs - проливной дождь с сильным ветром.
- Fat cat - дословно переводится как жирный кот, и употребляется в значении очень толстого человека или богатого благодетеля.
- More than one way to skin a cat - обозначает наличие нескольких различных способов для достижения одной и той же цели.
В вопросе неточность.
Правильно - взять верх со значением одержать победу. Одержать победу - to win, to win a victory. Словарь "Мультитран" в мобильном приложении даёт целый ряд переводов для одержать верх, большинство из которых содержит "верхнюю руку": to get, have, gain, take the upper hand.
Это идиома, аналог типа "Чушь! Нонсенс!". Ну, или "Фигня полная". Кому что нравится. Смысловая нагрузка- это то, что говорящий считает какое-либо действие-идею-факт- высказывание (и так далее) такой же несуществующей или трудноосуществимой идеи, как "перья у лошади". Как еще вариант- fooly or untruth words- то есть что-либо глупое или не стоящее, не правдивое.
Обычный занавес - это curtain. А вот act drop - это театральный занавес, который опускается, например, между актами спектакля. Немая сцена - это, например, dumb show. Можно перевести и дословно: silent scene. Используется в английском (как и во многих других случаях) и французское выражение tableau vivant, дословно - "живые картины", то есть люди застыли, как на картине.
По правилам английского языка The story of the horse.
Идиомы нет.