Я бы перевел как "кровь застыла а жилах". Вполне классический перевод, верно передает смысл высказывания и его идиоматичность. Переводить буквально- будет непонятна метафора. "Кровь обратилась в лед", не очень понятно, о чем речь.
Струсить.
Еще несколько слов для того, чтобы можно было опубликовать ответ.
Идиоматическое выражение "to have a finger in every pie" переводится с английского на русский язык как "совать всюду свой нос", "в каждой бочке затычка", "во все вмешиваться", "быть замешанным во всех делах".
Буквальный перевод, близкий по смыслу "Неуловимый Джо" - elusive Joe, как и текст песни Р.Алехно.
Устойчивые выражения лучше всего рассматривать в контексте предложения, например:
- You've created some trouble and want me to face the music. - Вы создали проблемы и теперь хотите, чтобы я расхлёбывал эту кашу.
- Everyone who are going to break the law must be ready to face the music. - Каждый кто собирается нарушить закон должен быть готов пониести наказание.
- Well guys, the time comes to face the music! - Ну, что ребята, приходит время держать ответ.
- Listen up! I am here to force everyone of you to face the music. - Внимание! Я здесь для того, чтобы каждого из вас заставить отвечать за свои действия.
- Let's go to the Jack Tar to face the music. - Пошли в бар, послушаем музыку.
Чтобы лучше понять данную идиому, и свободно использовать её в разговорной речи, не замарачиваясь с запоминанением различных значений, следует обратить внимание на глагол FACE, который означает неожиданную встречу, столкновение, признание, противостояние, взгляд в лицо и тд. Хоть идиому дословно не переводят, но иногда дословный перевод помогает осознать смысловой образ фразы.