Насколько я понял, это австралийская общественная организация, занимающаяся поддержкой семей, защитой детей и созданием условий для налаживания контактов. Подробнее здесь. Там много ещё что написано, но тщательно переводить лень.
Русский аналог этого выражения что-то типа "Еще не вечер!"
Вроде как надежду какую-то дает, что еще не все потеряно и надо как той пресловутой лягушке дрыгаться ножками в крынке с молоком, чтобы сбить сливки в сметану или даже масло, и тем самым спастись самой.
Замечу лишь, что русский язык гораздо богаче в этом смысле нежели чем любой забугорный (про китайский не скажу столь же уверенно - не знаю).
Интересное дело. Я спросила подругу, она всё таки шурупит в теме. Она не задумываясь сказала:
"Got a crackdown from the authorities".
Другая усмехнувшись поведала, что это звучит так:
"The boss kicked my ass", действительно смешно. Чисто американский юмор. У них всё смешно, что ниже пояса. Впрочем и россияне тоже перенимают у них эту фичу.
А Гугл опять меня разочаровал. Он не смог перевести псевдоним автора вопроса "Goldilocks". Тут и без знаний языка понятно: "Золотые локоны", - Златовласка
Яндекс, как всегда оказался на высоте, перевёл, как я и думала. Причём в обе стороны. Желающие могут сами проверить.
Резюме: для более качественного перевода, по крайней мере с английского на русский, лучше использовать Яндекс. Впрочем у меня закралось подозрение, что и в обратную сторону тоже его перевод более качественный. Это ни в коем случае не реклама, а проверено на практике. К тому же на БВ платит Яндекс, а Гугл, нет.
Буквальный перевод, близкий по смыслу "Неуловимый Джо" - elusive Joe, как и текст песни Р.Алехно.
Я бы перевел как "кровь застыла а жилах". Вполне классический перевод, верно передает смысл высказывания и его идиоматичность. Переводить буквально- будет непонятна метафора. "Кровь обратилась в лед", не очень понятно, о чем речь.