Грамматика английского языка довольно логична, поэтому понять смысл данных выражений и различия между ними совсем несложно.
Отвечу на Ваш вопрос предельно просто. Оба эти высказывания являются вопросительными, поэтому начинаются с глаголов (что типично для английского).
Do - это глагол-помощник (так называемый вспомогательный гл.), он используется для составления вопроса, в котором есть второй, смысловой гл. (в данном примере это understand - "понимать").
Are - это форма глагола be (быть, являться), которая используется в вопросах, в которых нет второго гл. В нашем случае - Are you Russian? ("Вы русский?").
Вот несколько английский идиом, которые содержат в себе слово cat ( кот ) :
- Cat got your tongue, - переводится дословно как кошка забрала твой язык, и имеет значение близкое к русскому выражению - ты проглотил язык ? Употребляется в случае, когда человек молчит и ничего не может ответить, возразить или сказать.
- Cat that swallowed the canary - дословно переводится как кошка, проглотившая канарейку и имеет значение нашего выражения - очень самодовольный.
- Curiosity killed the cat - дословно переводится как - любопытство убило кота и имеет близкое значение нашего выражения - любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Play cat and mouse - играть в кошки - мышки, дразнить или дурачить кого-то.
- Raining cats and dogs - проливной дождь с сильным ветром.
- Fat cat - дословно переводится как жирный кот, и употребляется в значении очень толстого человека или богатого благодетеля.
- More than one way to skin a cat - обозначает наличие нескольких различных способов для достижения одной и той же цели.
Если дословно-"спасение и звук".А если переводить нормально,то это аналог русского выражения "жив и здоров".
Это не диалект. Это выражения-сокращения, характерные для разговорного английского языка (так же, как и в русском мы говорим "щас" вместо "сейчас" или "тыща" вместо "тысяча"). Эти выражения используются в разговорной речи практически всеми американцами независимо от уровня образования и социального статуса, а также и в других странах, но чуть реже. Изначально появились именно в американском английском.
<hr />
- Gonna = going to (в значении собираться что-то сделать).
I'm going to read it = I'm gonna read it (я это прочитаю)
She's going to go now = She's goona go now (я сейчас уйдёт)
I want to go home = I wanna go home (я хочу пойти домой)
He wants to talk to you = He wanna talk to you (он хочет с тобой поговорить)
<hr />
Ещё есть другие похожие выражения
- Gotta = got to / have got to или Gotta = got a
I've got to go = I gotta go (мне надо идти, мне пора)
I've got a cat = I gotta cat (у меня есть кот)
I'm going to read it = Imma read it (я это прочитаю)
It's a kind of a flower = It's kinda flower (эти как бы цветок)
You could have told him the truth = You coulda told him the truth (Ты мог бы сказать ему правду)
You should have told him the truth = You shoulda told him the truth (Тебе следовало бы сказать ему правду)
Могу привести примеры не только с именами собственными, а и с топографическими названиями, как-то:
- To talk Billingsgate - Ругаться, как базарная торговка (Billingsgate - большой рыбный рынок в Лондоне);
- Billy Bunter - прожорливый мальчик;
- Every Tom, Dick, and Harry - всякий встречный;
- to dine w\ Duke Humphrey - остаться без обеда, ходить голодным;
- Before one can say Jack Robinson - Не успеешь и глазом моргнуть...
to be continued.