Ну, приходит несколько вариантов на ум. Если переводить дословно, то получится: "Легко презирать то, чего не имеешь / не можешь получить". Отсюда:
1) Завидуй молча
2) На чужой каравай рот не разевай
3) Корысть глаза слепит
4) Жадный сам себе покою не дает
5) В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
6) Не зарься на чужое, свое береги
7) Чего нет, того и хочется
8) Берут завидки на чужие пожитки
В общем, можно много аналогов найти про жадность и зависть. Надеюсь, семантически не ошибся)
Два варианта английских поговорок, аналогичных русской поговорке "У кого что болит, тот о том и говорит":
What the heart thinks the tongue speaks (о чем думает сердце, о том говорит язык)
The tongue ever turns to the aching tooth (язык всегда трогает больной зуб)
Первое, что можно предложить, в качестве аналога - это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
ну тут всё просто, русскоязычных аналогов приходит на память сразу два: "с кем поведёшься, от того и наберёшься", а также "с волками жить - по-волчьи выть"
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.