Идиоматическое выражение "to have a finger in every pie" переводится с английского на русский язык как "совать всюду свой нос", "в каждой бочке затычка", "во все вмешиваться", "быть замешанным во всех делах".
Два варианта английских поговорок, аналогичных русской поговорке "У кого что болит, тот о том и говорит":
What the heart thinks the tongue speaks (о чем думает сердце, о том говорит язык)
The tongue ever turns to the aching tooth (язык всегда трогает больной зуб)
Как уже было сказано выше, фраза может переводиться как It is no use crying over split milk, Sorrow will pay no debt. Также возможны такие варианты перевода, как When it`s gone, it`s gone; It`s no use moaning; What is done, cannot be undone; Things passed cannot be recalled; Crying won`t help.
Вот несколько английский идиом, которые содержат в себе слово cat ( кот ) :
- Cat got your tongue, - переводится дословно как кошка забрала твой язык, и имеет значение близкое к русскому выражению - ты проглотил язык ? Употребляется в случае, когда человек молчит и ничего не может ответить, возразить или сказать.
- Cat that swallowed the canary - дословно переводится как кошка, проглотившая канарейку и имеет значение нашего выражения - очень самодовольный.
- Curiosity killed the cat - дословно переводится как - любопытство убило кота и имеет близкое значение нашего выражения - любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Play cat and mouse - играть в кошки - мышки, дразнить или дурачить кого-то.
- Raining cats and dogs - проливной дождь с сильным ветром.
- Fat cat - дословно переводится как жирный кот, и употребляется в значении очень толстого человека или богатого благодетеля.
- More than one way to skin a cat - обозначает наличие нескольких различных способов для достижения одной и той же цели.
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.