аналогом могла бы быть фраза: they got a dose of their own medicine - они получили дозу собственного лекарства. Употребляется в смысле, что кто-то поступает по отношению к другим плохо и получает такое же плохое отношение в свой адрес.
Два варианта английских поговорок, аналогичных русской поговорке "У кого что болит, тот о том и говорит":
What the heart thinks the tongue speaks (о чем думает сердце, о том говорит язык)
The tongue ever turns to the aching tooth (язык всегда трогает больной зуб)
Когда-то давно, еще лет тридцать назад наши кошки были более всеядны и пытались добывать корм охотой, например, на мышей. В нынешние времена кошки даже не представляют, что такое охота и зачем она вообще нужна. Когда в тарелке столько вкусненького...
Тут и Вискас, и Китекэт, и Фрискас, и Гурмэ, и....
Вискас берет начало от усиков. Это главный кошачий навигатор по жизни..
В английском языке, также как и в других языках мира, в том числе и в русском, существует большое множество пословиц и поговорок. Через их изучение можно открыть для себя духовный уровень народа, его культуру, вековую мудрость, образ мышления, национальный характер, а также, конечно, лучше выучить сам язык.
Англичане очень любят животных, поэтому в их разговорной речи присутствует разнообразие поговорок, посвященных животным, птицам и рыбам.
Приведу примеры некоторых из них (для большей понятности - в соотношении с похожими русскими пословицами)
Еще здесь можно найти что-то для себя.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.