Американское (НЕ британское) крылатое выражение "a piece of the pie" переводится как "пара пустяков, ерунда, что-то легко достижимое, плёвое дело, раз плюнуть". Самые популярные русские аналоги - "проще пареной репы", "как дважды два", "как два пальца об асфальт".
Примеры использования:
That task was a piece of cake. - Эта задача была пустяковым делом.
The German test was a piece of cake. - Тест по немецкому оказался проще пареной репы.
У него два основных использования:
- Как замена существительных, чтоб не повторять их постоянно.
- Для обозначения неопределенного лица в неопределенно-личных предложениях. Пример: One should be careful when crossing the street. Следует быть осторожным при переходе через улицу.
Скорее всего - это говориться про то что конкретный человек не разбираешься в чем либо или в ком либо, иногда это означает, что человек проживает жизнь не разбираясь в ее тонкостях. Как пример возможный: папа говорит дочери"ничего не понимаешь в колбасных обрезках" имея ввиду то, что дочка не ест, какую-то еду,которая на взгляд отца очень вкусная, а на взгляд дочери нет и он говорит:"ничего не понимаешь в колбасных обрезках". Как-то так.
Слово BUY переводится как "купить, покупать",
тогда как PURCHASE - это "приобрести, приобретать".
<hr />
Отличия в употреблении соответственно те же, что и в употреблении слов "купить" и "приобрести". То есть buy (купить) - это обычное слово, которое употребляется в повседневной речи практически всеми, а слово purchase (приобрести) имеет уже окраску деловой речи, также употреболяется в официальных документах (слово buy там будет неуместно). В повседневной речи, конечно, тоже можно сказать и встретить purchase, но это будет звучать ровно так же, если бы вы употребили слово "приобрести" вместо "купить".
<hr />
A week ago I bought a new car. - Неделю назад я купил новую машину.
A week ago I purchased a new car. - Неделю назад я приобрёл новую машину.
He who has a secret to keep should keep it secret that he has a secret to keep.
Я бы перевёл данное выражение следующим образом:
Тот, у кого есть секрет, должен держать в секрете, что у него есть секрет.