He who has a secret to keep should keep it secret that he has a secret to keep.
Я бы перевёл данное выражение следующим образом:
Тот, у кого есть секрет, должен держать в секрете, что у него есть секрет.
В большинстве случаев преподаватели высших учебных заведений за один год работы получают в десять раз больше опыта, чем преподаватели средней школы, проработав там десять лет.
Всегда вспоминаю, как в университете мы слушали лингафонный курс J.D.O'Connor. Разбивали предложения на синтагмы. Потом это очень помогало при переводе предложений.
Friendship cuddle переводится с английского как дружеское объятие, а точнее неловкое объятие двух друзей, которые стараются не перейти некую грань (часто объятие между мужчиной и женщиной, не состоящих в отношениях).
Известную фразу из стихотворения Александра Сергеевича Пушкина можно перевести, как
- "Let's drink from sorrow" - "Выпьем с горя".
Мне кажется этот вариант переводы более предпочтительный, чем использование слова "grief".
Думаю, что для такого перевода, не требуется дословность, хотя в английском языке есть слово прямо обозначающее карьер, - quarry. А вот в отношении прилагательного это уже будет слово - career. Поэтому если воспроизвести адрем на чисто английском, то выглядеть это будет так, - 5, Career street. А вот для иностранца приехавшего в Россию, гораздо правильнее будет написание просто русского слова, но английскими буквам, как это например сделано в метро. И выглядеть это будет вот так - Kar'yernaya 5.