По правилам английского языка The story of the horse.
Идиомы нет.
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.
Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Британское выражение, не очень часто употребляется. Означает оно "максимально быстрый", "быстрый, насколько это возможно" (в другом источнике видела, что не только быстрый, но еще и неосторожный). В печати первый раз слово появилось в 1889 году, употребил его Киплинг, речь шла о стремительной езде на лошади. Кожа (leather) - это кожа седла или кожа стека.
Идиоматическое выражение "to have a finger in every pie" переводится с английского на русский язык как "совать всюду свой нос", "в каждой бочке затычка", "во все вмешиваться", "быть замешанным во всех делах".