Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Я бы перевел как "кровь застыла а жилах". Вполне классический перевод, верно передает смысл высказывания и его идиоматичность. Переводить буквально- будет непонятна метафора. "Кровь обратилась в лед", не очень понятно, о чем речь.
Если вспомнить о том, что Объединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии находится на Британских островах (их более одной тысячи, а самыми большими их них являются - Великобритания и Ирландия), то, естественно, что словом the Continent жители острова Великобритания, британцы, называют европейский материк, от которого они отделены проливом Ла-Манш. (PS Не следует британцев называть англичанами: ни шотландцам, ни валлийцам это не понравится:-)
Суть оборота "A distinction without a difference " в том, что это кажущееся, надуманное различие, т.е. практически различия нет. Ближайшим аналогом в русском языке будет поговорка "что в лоб, что по лбу ", которая означает "одно и то же,то же самое".