Это американский сахар (сахарин). Сахарин в 300 раз сильнее обычного сахара, быстро растворяется в холодной воде, его лучше не сыпать в горячую воду, т.к. теряются свойства. Самый большой недостаток сахарина - большое количество канцерогенов.
Эта фраза описывает какую-то очень сложную науку, чтобы осилить которую нужно иметь мозги. Типа "высшая математика", "ядерная физика", "строить ракеты". Используют ее с частицей not, выражая удивление тем, что человек не может чего-то сделать или понять.
It's very simple, not rocket science. - Это очень просто, проще пареной репы.
This job is hard work, but it's not rocket science. - Это трудная работа, но не ракеты же строить.
"Far-fetched", в отличие от "to exacerbate", не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом - а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом "притянутый за уши" (т.е. либо не относящийся к теме, либо "взятый с потолка", в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы "далеко принесенный" (ср. go and fetch ... - сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.
These arguments are far-fetched. - Эти доводы притянуты за уши.
His reasoning sounds far-fetched to me. - Его рассуждения кажутся мне натянутыми.
Please correct this far-fetched passage. - Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.
Данное устойчивое выражение имеет несколько значений, все зависит от контекста предложения, в котором вы хотите его употребить. I hear you had a bit of a close call.- Я слышал ты была на волосок от смерти. В этом предложении a close call- на волосок от смерти. This is a close call.- Это был сложный случай. Во втором случае, как вы видите, "сложный случай".
Данное выражение изначально является американизмом, но постепенно он всё глубже укоренялось в английском языке по всему ареалу его распространения.
Сайт the free dictionary даёт выборку из нескольких авторитетных словарей со словарными статьями, посвящёнными этой идиоме. В дословном переводе она действительно обозначает "возьми или оставь", хотя по-русски её можно переводить по-разному. Употребляют её в двух случаях:
- Когда не допускается идея диалога, обсуждения, торговли о каких-либо условиях: соглашайся или иди с богом.
Предлагаю 40 баксов за лисапет, и ни копейки больше.
72-часовая рабочая неделя, 12 часов в день, шесть дней в неделю, соглашайся или проваливай.
<hr />
- Когда человеку всё равно, есть ли у него что-либо или нет.
Моя сестра обожает шоколад, а мне всё равно.
Некоторые курильщики могут обойтись без курева, поэтому они не возражают, что им нельзя курить в ресторане.