Про словари заимствований в английском языке я не слышал. Более того, не слышал о существовании таковых даже для русского языка. Хотя нельзя исключить, что такие существуют. Правда, в сети не нашел. Но есть словари иностранных слов. Их довольно много. То есть в них слова русского языка, заимствованные из других языков. И таких слов многие десятки тысяч! Еще есть этимологические словари. И в них говорится, каково происхождение слова. Такой словарь почитать - оказывается почти все слова когда-то были заимствованы. То же, видимо, есть и для английского языка (а в нем заимствования из более древнего французского). У меня есть подаренный американской девочкой словарь John Ayto. Dictionary of Word Origins. В нем восемь тысяч слов, про каждое небольшая статья. Оказывается, что ни слово, то заимствование - из французского, из германских языков, непосредственно из латыни, из греческого... Именно из этого словаря я узнал, что "расшифровка" слова nylon как N.Y.-Lon(don) - это просто распространенный миф, не имеющий под собой никаких обоснований.
Lawsuit - в транскрипции ['lɔːs(j)uːt]. Британцы произносят "лОсют", американцы - "лАсют". Lawsuit переводится как "судебный процесс, судебный иск, тяжба, судебное дело; правовой спор". Словом, чисто юридический термин.
Происходит от двух слов law - закон, право, правоведение, юриспруденция; и suit - тяжба, процесс (в других значениях - костюм, набор, комплект).
Есть также популярные юридические словосочетания со словом lawsuit:
Данное выражение изначально является американизмом, но постепенно он всё глубже укоренялось в английском языке по всему ареалу его распространения.
Сайт the free dictionary даёт выборку из нескольких авторитетных словарей со словарными статьями, посвящёнными этой идиоме. В дословном переводе она действительно обозначает "возьми или оставь", хотя по-русски её можно переводить по-разному. Употребляют её в двух случаях:
- Когда не допускается идея диалога, обсуждения, торговли о каких-либо условиях: соглашайся или иди с богом.
Предлагаю 40 баксов за лисапет, и ни копейки больше.
72-часовая рабочая неделя, 12 часов в день, шесть дней в неделю, соглашайся или проваливай.
<hr />
- Когда человеку всё равно, есть ли у него что-либо или нет.
Моя сестра обожает шоколад, а мне всё равно.
Некоторые курильщики могут обойтись без курева, поэтому они не возражают, что им нельзя курить в ресторане.
- Прямое значение:
В этом сочетании слово "bed" не соответствует своему самому популярному значению "кровать". В сочетании со словами, обозначающими цветы и растения, его можно переводить, как "КЛУМБА" или "ГРЯДКА". Соответственно, это выражение можно перевести, как "клумба роз" или "клумба с розами".
- Непрямое значение:
Еще это выражение можно перевести, как "легкая, приятная жизнь", "безмятежное, безбедное существование".
Примеры:
- We all knew that life was unlikely to be a bed of roses in Russia.
- My life wasn't a bed of roses.
- Who said life would be a bed of roses?
- My bed of roses finally started blooming! (прямое значение)
Hackneyed - в транскрипции ['hæknɪd]. Британцы произносят "хАкьнид", американцы говорят "хЭкнид".
Hackneyed - это прилагательное, которое переводится как "избитый, банальный, неоригинальный, затасканный, заяложенный". Слово hackneyed употребляют, когда хотят подчеркнуть утраченную актуальность какой-либо вещи или явления, которое всем приелось, стало скучным и утратило оригинальность... Фразы и идеи, утратившие свою значимость из-за частых повторений.
Например: hackneyed phrase - избитая фраза; hackneyed fabrication - избитый вымысел; hackneyed old sayings - старые банальные изречения.
В предложении:
Your hackneyed arguments fail to persuade anyone. Ваши банальные аргументы никого не убеждают.