Эта фраза описывает какую-то очень сложную науку, чтобы осилить которую нужно иметь мозги. Типа "высшая математика", "ядерная физика", "строить ракеты". Используют ее с частицей not, выражая удивление тем, что человек не может чего-то сделать или понять.
It's very simple, not rocket science. - Это очень просто, проще пареной репы.
This job is hard work, but it's not rocket science. - Это трудная работа, но не ракеты же строить.
Прежде всего следует отметить, что у выражения suffice it to say существует равноценный вариант - suffice to say. Это один из примеров, когда даже англоговорящие готовы подраться, защищая своё представление о правильной форме, но словари и произведения художественной литературы в данном случае призывают к миру. Размышления на эту тему англоязычного автора можно изучить здесь.
Глагол suffice обозначает "быть достаточным" или "хватать" в том же значении. Поскольку здесь нет прямого формального дословного грамматического эквивалента в русском языке, то у некоторых может возникнуть соблазн намудрить на ровном месте. Этого делать не следует, поскольку в обоих вариантах перевод довольно простой - "достаточно сказать".
<hr />
<hr />
Прелестный образец того, как по-английски может быть всё ненормально вывернуто для русскоязычного мозга:
<hr />
Бронежилет назван Kevlar по основному защитному материалу, который в начале 70-х изобрела американка польского происхождения Стефани Кволек. Кевлар используется не только для бронежилетов и армейских касок, но и в судостроении и авиации, поскольку он не теряет прочности в экстремальных температурных режимах.
<hr />
Это словосочетание соответствует русскому "в общем и целом".
Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Начну с того, что выражение contrary to popular belief является скорее книжным, чем разговорным. У него есть даже смысловой синоним - despite the popular notion that...
На этом месте нужно отвлечься от английского и заметить, что "разговорная речь" - не значит безграмотная, стилистически сниженная или по-иному ущербная речь. Нет, это одно из проявлений литературного языка, но спонтанное и на бытовом уровне. В русском языке в ней практически не встречаются даже одиночные причастия и деепричастия, а тем более - обороты. Хотя у английского я. совсем иная грамматическая структура, свой "высокий штиль" и спонтанная речь, не претендующая на высокую трибуну, тоже имеется.
Итак, оба выражения по-русски можно перевести как "невзирая на расхожее мнение", "вопреки общепринятому мнению", "несмотря на распространённое убеждение" и т. д. Употребляется тогда, когда Вы намерены высказать нечто противоречащее стереотипам и мнениям, принимаемым за аксиомы.
<hr />
<hr />
<hr />
<hr />
"Несмотря на общепринятое мнение, более высокие налоги в конечном счёте более выгодны населению, чем более низкие".
Лично я с последним утверждением согласна, но с серьёзной оговоркой: если налоги используются по назначению, а не распиливаются.