Путаница подобного рода может случиться в любом языке. И чем больше у вас будет опыта, тем меньше подобных ошибок вы будете делать. Смотрите внимательно на контекст, на главный смысл предложения, который необходимо передать. Английский язык весьма богат разноплановыми переводами. Наиболее распространенные слова вроде set, put могут иметь сотни значений.
Spring, dream - это далеко не единственные, да и не самые сложные примеры слов, смысл которых можно запросто перепутать.
Привожу примеры еще интересных слов с двойным, и даже тройным смыслом:
reflection - отражение и размышление.
pupil - зрачок и ученик.
iris - цветок ирис и радужная оболочка глаза (радужка).
speculation - спекуляция и размышление.
vice - порок (грех), инструмент тиски и приставка "вице-".
fine - штраф, красивый, тонкий, изящный, изысканный.
lead - свинец и глагол "вести".
А сколько есть слов, в которых разные части речи пишутся одинаково, а произносятся и переводятся по-разному, и понять разницу можно только по грамматике или сопутствующим словам. Например:
frequent - частый, to frequent - часто посещать что-то, быть завсегдатаем. Ударение в первом слове - на 1-й слог, во втором - на 2-й, произношение гласных вообще разное. Здесь же находятся изменяющие произношение слова an increase - to increase, a delegate - to delegate.
Spring, кстати, может еще переводиться как "родник, источник воды, ключ".
Что касается снов и мечтаний, то можно сказать "в своих снах прошлой ночью я видел" - "in my dreams last night I saw"... A еще, как поется в песне из мюзикла "Отверженные" по Гюго, можно сказать "I dreamed a dream that..."