"Far-fetched", в отличие от "to exacerbate", не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом - а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом "притянутый за уши" (т.е. либо не относящийся к теме, либо "взятый с потолка", в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы "далеко принесенный" (ср. go and fetch ... - сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.
These arguments are far-fetched. - Эти доводы притянуты за уши.
His reasoning sounds far-fetched to me. - Его рассуждения кажутся мне натянутыми.
Please correct this far-fetched passage. - Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.
By accident - случайно; нечаянно; в результате несчастного случая
- We met each other by accident 2 years ago. - Мы снова встретили друг друга случайно, года два тому назад.
- Well, do you want to say that you did kill him by accident? - И так, Вы хочешь сказать, что ты убили его по неосторожности.?
- Your closest relative gets £5 000 000 in case of your death by accident. - Ваш ближайший родственник получает 5 000 000 фунтов стерлингов в случае вашей смерти в результате несчастного случая.
Car Accident
https://www.youtube.com/watch?v=M565LEiiY6w
Accidents and Injuries in English - Level 1
https://www.youtube.com/watch?v=fAaUYXMj7_w
Meaning of Accident - Learn most common English words with examples
https://www.youtube.com/watch?v=21uoab2tJOU
Hackneyed - в транскрипции ['hæknɪd]. Британцы произносят "хАкьнид", американцы говорят "хЭкнид".
Hackneyed - это прилагательное, которое переводится как "избитый, банальный, неоригинальный, затасканный, заяложенный". Слово hackneyed употребляют, когда хотят подчеркнуть утраченную актуальность какой-либо вещи или явления, которое всем приелось, стало скучным и утратило оригинальность... Фразы и идеи, утратившие свою значимость из-за частых повторений.
Например: hackneyed phrase - избитая фраза; hackneyed fabrication - избитый вымысел; hackneyed old sayings - старые банальные изречения.
В предложении:
Your hackneyed arguments fail to persuade anyone. Ваши банальные аргументы никого не убеждают.
Это слово пишется как слитно - trendsetter, так и через дефис - trend-setter. В транскрипции - ['trendˌsetə].
Trendsetter - это законодатель моды (в прямом и переносном смысле); а также эталон новой моды, новой линии, нового течения. Так называют новатора, который задает тон, изобретая или проталкивая новые стили, трэнды, идеи в одежде, обуви, аксессуарах, делая их модными и востребованными.
Слово trendsetter состоит из двух английских слов - trend (направление, тенденция, курс) и set (приводить в определенное состояние, размещать, устанавливать, регулировать, класть) + суффикс -er (в данном случае обозначающий профессию). Таким образом, дословный перевод слова trendsetter - установитель определенной тенденции.
in charge of - отвечать за ; быть ответственным за; быть во главе и тд
Например:
Senior Healthcare Assistant was in charge of the floor during the time, when the nurse in charge was out of the ward. - Старший помощник по вопросам здравоохранения был ответственным за этаж в то время, когда ответственная медсестра была вне палаты.
Главное понять смысл сказанного и передать его, как можно точнее в своём переводе, а уж какие слова и выражения будут использоваться значения не имеет, например:
I am in charge of the girls
https://www.youtube.com/watch?v=rP1Tflkd0EI
Funny Italian Student In Charge of English Class
https://www.youtube.com/watch?v=6cSvCYlLmjg