Английская фраза "good enough" имеет перевод "довольно хорош(а)" или "достаточно хорош(а)". Когда к прилагательному, в данном случае good, присоединяется наречие enough, мы получаем конструкцию, которая показывает уровень, степень готовности, подготовленности кого-то или чего-то сделать или совершить что-то, и этим данная фраза отличается от простого "good". Например,
His eyesight is not good enough to read much. - Его зрение уже не то. чтобы читать много.
This play is good enough to put on. - Эта пьеса довольно хороша, чтобы поставить ее на сцене.
Advent употребляется с предлогом of и переводится, как:
появление / наступление (чего-либо) и тд.
The advent of advanced technologies ..... - Появление новейших технологий ....
The advent of an era ..... - Наступление эпохи ..... и тд.
Если конечно Вы не имели ввиду Advent - месяц до Рождества, в религиозной традиции католиков и протестантов, означающий подготовку к рождению Христа, т.е название предрождественского периода и всего, что с этим связано.
Например:
Advent calendar.
Advent wreath
Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Слово blooper изначально означал забавную, смешную ошибку, которую актер или актриса совершил во время киносьемок или телевизионной программы. Обычно такие ошибки стираются. Сейчас это означает ещё ошибку, совершенную на публике. Поэтому blooper переводится как ляп, оговорка, косяк. С этим словом можно привести следующие примеры:
TV viewers like newscaster bloopers.
Телезрители любят ляпы теледикторов.
This actor used to make bloopers.
Раньше у этого актера было много глупых актерских ошибок.
Если сравнивать blooper с mistake, который тоже имеет перевод "ошибка", нужно говорить о том, что у mistake применение шире, это любая ошибка. А blooper относится лишь к ошибкам публичного выступления.
Detractor. Это существительное имеет несколько вариантов перевода с английского на русский язык - хулитель, клеветник, очернитель, инсинуатор.
Пример предложения:
Из этого не следует, что у демократии нет своих хулителей - This is not to say that democracy is without its detractors.