Uninterested и disinterested - это практически синонимы, коллега. Во всяком случае, по двум основным прилагательном - "безразличный" и "равнодушный". Но, помимо равнодушного и безразличного, эти слова можно перевести еще и так:
- uninterested - равнодушный, безразличный, индифферентный, незаинтересованный, не интересующийся;
- disinterested - безучастный, равнодушный, безразличный, незаинтересованный, не интересующийся; (но еще и) бескорыстный, непредубеждённый, неэгоистичный; беспристрастный.
То есть у disinterested значений всё-таки больше.
<hr />
<h1>Случаи употребления uninterested:</h1>
uninterested tone - равнодушный тон;
to be uninterested in politics - не интересоваться политикой.
В предложениях:
<hr />
<h1>Случаи употребления disinterested:</h1>
disinterested help - бескорыстная помощь;
disinterested advice - бескорыстный совет;
disinterested opinion - беспристрастное мнение;
a disinterested judge/observer - беспристрастный судья/наблюдатель
В предложениях:
<hr />
У прилагательных uninterested и disinterested есть еще и другие синонимы: indifferent, unbiased, nonchalant, unprejudiced,impartial, unselfish, objective.
"Far-fetched", в отличие от "to exacerbate", не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом - а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом "притянутый за уши" (т.е. либо не относящийся к теме, либо "взятый с потолка", в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы "далеко принесенный" (ср. go and fetch ... - сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.
These arguments are far-fetched. - Эти доводы притянуты за уши.
His reasoning sounds far-fetched to me. - Его рассуждения кажутся мне натянутыми.
Please correct this far-fetched passage. - Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.
Мне кажется, правильным будет перевод:не подлежит сомнению, бесспорно. Если перевести напрямую, это значит "вне рамок вопроса", то есть нельзя что-то или кого-то ставить под вопрос. Например, сын говорит матери: Я не пойду завтра в школу. I am not going to the school tomorrow. Мать, конечно, не соглашается: Это не обсуждается, ты идешь завтра в школу. It's out of the question, you are going to the school tomorrow.
Как и в русском языке, в английском языке встречаются многозначные слова, имеющие несколько значений.
Глагол to take можно перевести как: брать, захватить, ловить, получить, выиграть, добывать, потреблять, выбирать, полагать, считать и так далее.
Слово chance в английском языке может означать: случай, счастье, удача, риск, судьба, шанс, возможность, вероятность.
Соответственно, и выражение to take chances на русский язык можно перевести по-разному. Можно сказать, что это уже устоявшееся словосочетание, которое на русский язык чаще всего переводится как "рискнуть" или "решиться на что-либо" ( имеется в виду что-то, связанное с определенным риском ).
Переводить данное словосочитание следует исходя из контекста предложения, наример:
If someone by chance makes me sad I am going to forgive him or her. - Если кто-то случайно меня огорчит, я прощу его или ее.
It is only by chance he has avoided an accident. - Лишь по случайности он избежал несчастного случая.
Так-же by chance может быть переведено как ненароком / по воле случая / воле случая и тд.