Выражение to take (что-либо/кого-либо) for granted не такое простое, как кажется на первый взгляд.
Оно действительно буквально обозначает "(вос)принять как должное". Предполагается, что нечто (некто) всегда будет доступным или неизменным:
Перевести можно по-всякому:
- "Я не сомневался в том, что найду идеальную работу".
- "Я был уверен в том, что найду ид. р."
- "Мне и в голову не приходило, что я не найду себе ид. р."
- "Трудоустройство на и. р. я считал само собой разумеющимся".
<hr />
Однако у данной идиомы есть и другой смысл, довольно популярный в словоупотреблении, - не ценить то, что имеешь.
- "Мы привыкли к стольким вещам в этой стране, например, ко всегда доступной горячей воде".
- "Столь многие из нас не ценят чистую воду (возможность ею пользоваться)".
- "Редакторы чувствовали, что издатель не ценил их".
В данном контексте эта идиома часто встречается в песнях о распавшихся отношениях и разбитых сердцах.
Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Данное выражение изначально является американизмом, но постепенно он всё глубже укоренялось в английском языке по всему ареалу его распространения.
Сайт the free dictionary даёт выборку из нескольких авторитетных словарей со словарными статьями, посвящёнными этой идиоме. В дословном переводе она действительно обозначает "возьми или оставь", хотя по-русски её можно переводить по-разному. Употребляют её в двух случаях:
- Когда не допускается идея диалога, обсуждения, торговли о каких-либо условиях: соглашайся или иди с богом.
Предлагаю 40 баксов за лисапет, и ни копейки больше.
72-часовая рабочая неделя, 12 часов в день, шесть дней в неделю, соглашайся или проваливай.
<hr />
- Когда человеку всё равно, есть ли у него что-либо или нет.
Моя сестра обожает шоколад, а мне всё равно.
Некоторые курильщики могут обойтись без курева, поэтому они не возражают, что им нельзя курить в ресторане.
С английского языка слово awesome переводится как"потрясающий",так же может переводиться как "устрашающий"или "внушающий страх". Обычно слово awesome используется в предложениях, чтобы выразить свои эмоций (например: страх) к чему либо. Пример предложения "what is awesome in this picture?".
Как у большинства английских слов, у глагола commute есть несколько значений. На сегодняшний день, наверное, самое распространенное значение - ездить на работу в город из пригорода.
Пример: Every day I have to commute to work by train. Каждый день мне приходится ездить на работу в город на поезде.
Commute может означать заменять или переключать, а также смягчать наказание (обычно заменять смертную казнь на другое наказание).