Английское выражение "выйти из шкафа" (come out of the closet)- это идиома, которую в зависимости от контекста может переводиться как:
выходить из подполья, рассказать о чем-либо скрываемом, тайном; раскрыться, перестать прятать голову в песок.
Nick did not come out of the closet.=Ник не признался, не раскрыл секрет.
Причем здесь шкаф? Корнями это выражение уходит в более известное "скелет в шкафу" (skeleton in the closet).
Автором этого образного сравнения семейных тайн, скрываемых от посторонних, является У.Теккерей в семейной хронике "Ньюкомы", а Голсуорси слегка перефразировал в " skeletons in your cupboard" и даже "skeleton well covered" ("В петле").
Готов свалиться от усталости? Вроде так.
Someone и somebody являются взаимозаменяемыми местоимениями. Значение у них одинаковое «кто-то».
Однако someone имеет чуть более официальный оттенок. Так, в документах, официальных речах, носители скорее употребят someone, а не somebody (также отдадут предпочтение anyone, everyone, а не anybody, everybody). Но это не значит, что somebody имеет какую-то совсем разговорную окраску.
В повседневной нейтральной речи Вы можете использовать любое из этих местоимений, разницы нет. Можете варьировать, чтобы реже повторять одни и те же слова в одном тексте.
Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Лично на мой вкус - итальянский в не всякого сомнения намного красивее, чем чопорный и не понятный для меня ( как бы я его не учила ) английский.
Английский вообще скудный язычок - с их постоянным ЗЕ артиклем перед словами, как будто муха жужжит и просит нас выпустить ее на волю.
Итальянский - вот истинная красота.
Ведь не даром в былые времена именно итальянские песням и их исполнители так нравились людям всего Советского Союза.
Смотрите как красиво звучит на итальянском я тебя люблю -"Ио тэ амо".
А вот английское "ай лав ю " мне так не ласкает слух.
Так что признания на любви жду в итальянском исполнении, хотя конечно же и на русском не откажусь.