Кристи, только английскими буквами:
Kristi
А на транслите:
Kristina
На турецком языке имя Екатерина будет писаться: "Catherine"
На английском языке имя Екатерина будет писаться: "Catherine"
На итальянском, французском, немецком абсолютно так же.
А вот на испанском уже по другому: "Catalina".
На узбекском будет писаться: "Ketrin".
У французов это имя есть. У немцев же, как и у англичан имени Артём нет. У них имеется только библейский вариант этого мужского имени, который пишется вот таким образом = Artemas = Переводится как Артемас.
Но переводчики Гугл и Яндекс перевели это имя на немецкий вот так = Artem =
Думаю, что так и надо писать это имя на немецком языке.
Здесь нет ничего сложного. Просто заменяем русские буквы латинскими и получаем:
Darina.
Никаких разночтений и "местечковых" вариантов у этого имени нет. Единственное, можно предложить краткий вариант Dara.
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 - 2000 в котором указан вариант Veronika.