"Бенто" - в свою очередь, японское обозначение порционно упакованной еды.
Бессмертное творение Момофуку Андо- быстрорастворимая лапша начало свое победное шествие по планете в 1958 году под разными торговыми марками. "Доширак"одна из них в России.
Кстати, "Доширак", благодаря большим вложениям в активную, порой жесткую рекламу, быстрорастворимой лапши собственного бренда, победил в жесткой конкурентной борьбе за российский рынок другую марку - «Каншифу».
Вам Мультитран в помощь, лучший словарь, что я знаю
На английский язык название птицы "сойка" будет переводиться как:
jay;
jay bird;
common jay;
European jay.
Также возможны варианты common jau, Eurasian jau.
Латинское название сойки - Garrulus glandarius.
По английски названия цветов " колокольчики " будет звучат так:
- Bluebell, где blue обозначает ( и переводится ) голубой , а bell - колокол, колокольчик.
- Bellflower, где английское слово bell - колокол, колокольчик , а слово flower переводиться как цветок.
- Campanula, что тоже переводится как русское колокольчик, потому что произошло от латинского слова, которое обозначает маленький колокол - little bell.
Дословно название "рыба-меч" переводится как "swordfish". Перестановка слов в английском происходит потому, что рыбина называется "меч-рыба". Такие вот нюансы в тонкостях названий, переводя начинаем правильно называть вещи.