Вам Мультитран в помощь, лучший словарь, что я знаю
Нужно начать с того, что сколько будет переводчиков, столько будет и переводов, ибо у каждого своя ассоциативная линия/серия...а перевести ещё значит и интерпретировать. А уж какую версию интерпретации подхватят кинопрокатчики/рекламщики и...(кто там ещё), одному Богу известно: знаю, о чём говорю.
Для примера скажу, что по всем правилам английской фонетики Kim Basinger лет двадцать в нашем кинопрокате звучала, как Бейсинджер. Потом, по песне АБП "Маг-неудочка", появился какой-то недоучка-переводчик...и теперь даже в Википедии Ким значится как Бейсингер (от чего, например, мои двуязычные дети передёргиваются) - стыд и позор нашему образованию!
А почему оно должно переводиться? Название же, а не слово. Так и будет Sochi, можете даже на рекламных олимпийских майках проверить. Это на английском, например.
Гуппи на английском языке переводится как Guppy. Гуппи была названа в честь Роберта Джона Лечмера Гуппи. Этот человек являлся английским священником. В 1886 году священник сделал доклад о рыбках, рожающих живых детенышей. Гуппи являются живородящими рыбками.
Так и будет - barbus.
Если речь идёт о самом распространенном представителе рода барбусовых - барбусе (усаче) обыкновенном (латинское наименование Barbus Barbus), то можно сказать common barbel.
Если в тексте встретились слова barbs или barbels - речь о них же.