Такой же вопрос задали на Yahoo!Answers. Мне понравился первый ответ:
Я не знаю, что это значит, но парень, который поет эту песню, пьян.
Многие другие пользователи также отвечают, что они не знают, что означает это словосочетание.
И по другим запросам в основном ссылки так или иначе на эту песню.
На английский язык слово "снегирь" переводится как bullfinch. В транскрипции - ['bulfɪnʧ] (произносится "бАлфинч" - с ударением на первый слог).
Зато снегирь обыкновенный будет common bullfinch (не sipmle).
Fart...Такое красивое слово...По звучанию смахивает на удачу. А на самом деле, как глагол, переводится "пукать, пердеть". Как существительное - "пукание". Причем, в не политкорректной форме.
А для более снисходительного выражения англичане и американцы употребляют "break wind" (портить воздух).
И еще бывает глагол "fart" в словосочетаниях: fart about или fart around - зря терять время.
Какого-то специального слова нет, обычно переводится эквивалентными оборотами. Предложения никогда не переводятся пословно - при переводе стараются максимально точно передать смысл фразы.
Lo! It was me who had to carry pasties to my granny before noon.
I was struck dumb - it was me who's been asked to water the flowers.
I knew it because I'm always on top of it.
You know what I want, don't you?
Это слово латинского происхождения, корень "rect" означает "прямой" (отсюда, например, rectum - "прямая кишка", erectio - "эрекция" (дословно "выпрямление")). Приставка di- является аналогом русской "на-", т.е. дословный перевод слова direct - это "направленный". Например, "директор" - это тот, кто направляет, "директрисса" - "прямая, делящая угол", "директива" - "указание (направление) к действию".
Английское direct обычно переводят на русский как "прямой", но этимологически это не совсем верно, т.к. исконный смыл не в прямизне, а в направленности. Тем не менее существуют устойчивые выражения, например, direct current (постоянный ток), поэтому верный перевод нужно выбирать из контекста.