Оксфордский словарь определяет этот термин как Stupid and silly people.
Но это мягко сказано. Вообще же это грубое ругательное и оскорбительное слово, которое в зависимости от ситуации можно переводить как дурак, придурок, засранец, ублюдок и т.д. вплоть до нецензурных.
What are you doing, you dickhead?
Дурак, что ты делаешь?
You dickhead, why did you come back here?
Ты зачем вернулся, придурок?
Look what that dickhead has done!
Ты посмотри, что этот ублюдок сделал!
P.S. Поскольку нарицательного слова dick в литературном языке нет, то другой ответ evgniyyy , похоже, объясняет происхождение этого слова.
Сильно зависит от контекста. Иногда heat, иногда warmth. Если это наречие (мне тепло), а не существительное, - то warm.
Адаптированные к видимому спектру Солнца,
мы не будем благоприятно реагировать на излучение высокоэффективных ламп,
спектр которых радикально отличается от солнечного спектра.
"your package air delivery fail" - это изначально достаточно корявое выражение, наверняка переведённое автоматическим переводчиком с китайского. Насколько я понимаю, оно означает:
«Доставка вашей посылки (по воздуху=самолётом) не была успешной», то есть по какой-то причине пересылка вашего заказа по воздуху оказалось невозможной.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.