Она так и будет "parrotfish" (и "parrot fish" как вариант написания). Вот про неё статья в "Википедии" на английском, там ещё много полезной лексики есть.
Рыбы-попугаи бывают разные. Например, такие (правда, там первое название нас скорее к французскому языку отсылает):
Гуппи на английском языке переводится как Guppy. Гуппи была названа в честь Роберта Джона Лечмера Гуппи. Этот человек являлся английским священником. В 1886 году священник сделал доклад о рыбках, рожающих живых детенышей. Гуппи являются живородящими рыбками.
В принципе - такая рыбка в англомире называется betta (с двумя t). По ее родовому названию (в английском варианте - Betta). И хотя разновидностей этих бойцовых рыбок в Юго-Вост. Азии обнаружено более 40-а, и у каждой свое личное имя, скажем, в Америке их запросто называют всех скопом - bettas. То бишь - петушки.
Так и будет - barbus.
Если речь идёт о самом распространенном представителе рода барбусовых - барбусе (усаче) обыкновенном (латинское наименование Barbus Barbus), то можно сказать common barbel.
Если в тексте встретились слова barbs или barbels - речь о них же.
На английский язык название птицы "сойка" будет переводиться как:
jay;
jay bird;
common jay;
European jay.
Также возможны варианты common jau, Eurasian jau.
Латинское название сойки - Garrulus glandarius.