Она так и будет "parrotfish" (и "parrot fish" как вариант написания). Вот про неё статья в "Википедии" на английском, там ещё много полезной лексики есть.
Рыбы-попугаи бывают разные. Например, такие (правда, там первое название нас скорее к французскому языку отсылает):
А почему оно должно переводиться? Название же, а не слово. Так и будет Sochi, можете даже на рекламных олимпийских майках проверить. Это на английском, например.
Смысл слова "манты" англичанину будет понятен только после того, как он попробует это блюдо на вкус. По другому никак. Можно попробовать объяснить ему, что это громадные равиоли с мясом, приготовленные на пару, в спец кастрюли, под названием мантышница. Но если вы хотите, чтобы он произнёс слова "манты" с глубоким пониманием того, о чём он говорит, то обязательно через застолье. Я так объяснял англичанам, что такое солянка, уха, русские пельмени, литовские цеппелины, сало и тд. Кстати от сала не все в восторге. И осознать всю глубину этого слова, у англичан не получается с первого раза.
Прежде чем сделать перевод слова на английский нужно упомянуть что за цветок азалия?
Азалия(Альпийская роза)это растение с вечно-зелёными листьями(темно-зелёного цвета) и плоские или трубчатые цветы(пестрого и розового, фиолетового и красного, белого цвета).С размером длины до 60 см и цветут в зимнее время.Популярная в выращивания в домашних условиях(индийская и японская азалии).В диком в виде распространена: Китай и Япония, Россия и Гималаи(восточная), Австралия(восточная) и Америка(восточная), Азия (юго-восточная), в Европе(западная часть).Подробности про этот цветок.
Теперь вернемся к теме вопроса: слово "азалия" переводится на английский язык как "azalea".