Смысл слова "манты" англичанину будет понятен только после того, как он попробует это блюдо на вкус. По другому никак. Можно попробовать объяснить ему, что это громадные равиоли с мясом, приготовленные на пару, в спец кастрюли, под названием мантышница. Но если вы хотите, чтобы он произнёс слова "манты" с глубоким пониманием того, о чём он говорит, то обязательно через застолье. Я так объяснял англичанам, что такое солянка, уха, русские пельмени, литовские цеппелины, сало и тд. Кстати от сала не все в восторге. И осознать всю глубину этого слова, у англичан не получается с первого раза.
Нужно начать с того, что сколько будет переводчиков, столько будет и переводов, ибо у каждого своя ассоциативная линия/серия...а перевести ещё значит и интерпретировать. А уж какую версию интерпретации подхватят кинопрокатчики/рекламщики и...(кто там ещё), одному Богу известно: знаю, о чём говорю.
Для примера скажу, что по всем правилам английской фонетики Kim Basinger лет двадцать в нашем кинопрокате звучала, как Бейсинджер. Потом, по песне АБП "Маг-неудочка", появился какой-то недоучка-переводчик...и теперь даже в Википедии Ким значится как Бейсингер (от чего, например, мои двуязычные дети передёргиваются) - стыд и позор нашему образованию!
Прежде чем сделать перевод слова на английский нужно упомянуть что за цветок азалия?
Азалия(Альпийская роза)это растение с вечно-зелёными листьями(темно-зелёного цвета) и плоские или трубчатые цветы(пестрого и розового, фиолетового и красного, белого цвета).С размером длины до 60 см и цветут в зимнее время.Популярная в выращивания в домашних условиях(индийская и японская азалии).В диком в виде распространена: Китай и Япония, Россия и Гималаи(восточная), Австралия(восточная) и Америка(восточная), Азия (юго-восточная), в Европе(западная часть).Подробности про этот цветок.
Теперь вернемся к теме вопроса: слово "азалия" переводится на английский язык как "azalea".