А такой вариант, как "переводчик Goole" вам не подходит? Он переводит на несколько десятков языков, начиная от привычного английского и заканчивая японским. Попробуйте, я думаю вам он должен понравится.
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.
На английский язык название птицы "сойка" будет переводиться как:
jay;
jay bird;
common jay;
European jay.
Также возможны варианты common jau, Eurasian jau.
Латинское название сойки - Garrulus glandarius.
Опробую жанр литературного перевода:
Бюсси был всесилен. Его приватно-задушевные беседы с принцем чересчур затягивались – и не случайно, а с намерением утомить других ожидающих аудиенции и заодно потешиться их нетерпением – чем больше возмущения он внушал им, тем безудержнее упивался этим. Здесь он доходил до того, что утрачивал связь с происходящим и забывал, где следовало бы остановиться. Своим статусом (в доме Месье) он злоупотреблял неоднократно, не делая из этого особого секрета для тех, кто готов был оказать ему досужее внимание, и рассказывая им, что есть у него ключи от сундука, где Месье хранит свои деньги, и что пользуется он этим от души, не утруждаясь тем, чтобы сосчитать, сколько берет, и даже тем, чтобы ставить герцога в известность. Этот последний был немало раздосадован подобным отношением, все же не решаясь оное пресечь, настолько значимой фигурой был для него Бюсси. Угодники герцога в итоге усвоили манеру ублажать скорее Бюсси, нежели принца. Чтобы достичь искомой цели, надлежало получить допуск у герцогского фаворита.
le septième février. Это означает "седьмое февраля".