Опробую жанр литературного перевода:
Бюсси был всесилен. Его приватно-задушевные беседы с принцем чересчур затягивались – и не случайно, а с намерением утомить других ожидающих аудиенции и заодно потешиться их нетерпением – чем больше возмущения он внушал им, тем безудержнее упивался этим. Здесь он доходил до того, что утрачивал связь с происходящим и забывал, где следовало бы остановиться. Своим статусом (в доме Месье) он злоупотреблял неоднократно, не делая из этого особого секрета для тех, кто готов был оказать ему досужее внимание, и рассказывая им, что есть у него ключи от сундука, где Месье хранит свои деньги, и что пользуется он этим от души, не утруждаясь тем, чтобы сосчитать, сколько берет, и даже тем, чтобы ставить герцога в известность. Этот последний был немало раздосадован подобным отношением, все же не решаясь оное пресечь, настолько значимой фигурой был для него Бюсси. Угодники герцога в итоге усвоили манеру ублажать скорее Бюсси, нежели принца. Чтобы достичь искомой цели, надлежало получить допуск у герцогского фаворита.
"Ожурдюи", по французски
означает "сегодня". Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:
буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».
Произносится как "ожурдюи" с ударением на последний слог.
В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык - такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык - это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во "франкском языке" и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque - это вовсе не "франкский язык", а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка - это язык межнационального общения (вернее, один из таких "смешанных" языков, типа креольских). Таким образом, langue franque - так называемый "ложный друг переводчика". Таких "друзей" много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как "православные раввины" (!?); face (у часов) - как "лицо часов" и т.д. и т.п.
Если вы не проведёте в среде чужого языка достаточный срок, то вы в лучшем случае сможете переводить на чужой язык с трудом и не очень качественно. Это самая сложная часть в применении знания языка. Неносителям сложно переводить на чужой язык. Это лучше поручать тому для кого язык родной.
Чтобы выучить все слова ин.яза и научиться свободно читать, как на родном, - достаточно три месяца. Так вы получите пассивное владение языком. Чтобы научиться понимать речь дикторов понадобится ещё три месяца (чтобы понимать речь уже не дикторов понадобится ещё несколько месяцев).
И даже после этого ин.яз "не войдёт по настоящему в вашу плоть и кровь". И даже выучив все правила, вы не будете чувствовать чужой язык, т.е не будете сразу же замечать ошибки. Это придёт только, когда вы прочитаете, как минимум, 200 книг. Но даже это не гарантирует, что вы сможете хорошо переводить на чужой язык сами, хотя доделывать машинный перевод уже вполне сможете.
Овладев перечисленными выше навыками, чтобы научиться говорить нужен каждодневный контакт с носителем по скайпу и на это уйдёт ещё полгода. Ещё лучше полное погружение в среду, т.е поездка в страну, как минимум на несколько месяцев. Репетиторы бессмыслены (ибо очень дороги и неэффективны), а курсы долгие и тоже неэффективные.
Это фраза на французском, известная как название песни Эдит Пиаф. На русский обычно передают как "Жизнь в розовом цвете", хотя слово couleur "цвет" в оригинале отсутствует. Жизнь по-французски будет vie, и это слово произносится как [ви]. Это существительное женского рода, и перед ним стоит в форме женского рода определенный артикль la [ля]. Роза и розовый по-французски будут rose [роз] с грассирующим R, а предлог, соответствующий русскому В, пишется en, и его произношение определяется тем, что после гласной буквы стоит носовой согласный. Это значит, что произношение предлога состоит из одной носовой гласной [а] с носовым призвуком от контакта поднятой задней части спинки языка с мягким нёбом. Грассирующее произношение, напоминающее картавость, получается вибрацией глоточного отростка мягкого нёба - язычка (увулы) при соприкосновении также с задней частью спинки языка. [Ля ви а(н) роз(э)].