Вы знаете, я бы вот всё-таки предпочёл бы иную транслитерацию, более близкую к истине: ожурдви. Если человек не знакомый с французским произношением прочтёт её - франкоговорящие его скорее поймут.
Слово, произносимое на русском языке, как "ожурдюи" (с ударением на последней букве), на французском языке выглядит, как более сложная конструкция, состоящая, как бы, из двух слов:
Слово blooper изначально означал забавную, смешную ошибку, которую актер или актриса совершил во время киносьемок или телевизионной программы. Обычно такие ошибки стираются. Сейчас это означает ещё ошибку, совершенную на публике. Поэтому blooper переводится как ляп, оговорка, косяк. С этим словом можно привести следующие примеры:
TV viewers like newscaster bloopers.
Телезрители любят ляпы теледикторов.
This actor used to make bloopers.
Раньше у этого актера было много глупых актерских ошибок.
Если сравнивать blooper с mistake, который тоже имеет перевод "ошибка", нужно говорить о том, что у mistake применение шире, это любая ошибка. А blooper относится лишь к ошибкам публичного выступления.
«Те кьеро» в переводе с испанского значит «Я тебя люблю». Пишется она как Te quiero.
Несмотря на то, что глагол querer также означает «хотеть», данное конкретно выражение в испанском Te quiero переводится именно как «Я тебя люблю» (а не «хочу»).
Самое распространённое употребление этой фразы: Te quiero mucho (или сокращение TKM), которое также значит «Я тебя люблю люблю» или букватель «Я очень тебя люблю». По сути это и есть предложение.
Могут быть варианты: Os quiero или Les quiero («Я вас люблю»).
В испанском также есть другая фраза для выражения любви «Te amo». Если Te quiero можно сказать кому угодно, в том числе сёстрам, братьям, любимой собаке, канарейке, другу, подруге; это как выражение большой симпатии. то Te amo считается более серьёзным заявлением и выражением глубокой (обычно романтической) любви.
Uninterested и disinterested - это практически синонимы, коллега. Во всяком случае, по двум основным прилагательном - "безразличный" и "равнодушный". Но, помимо равнодушного и безразличного, эти слова можно перевести еще и так:
uninterested - равнодушный, безразличный, индифферентный, незаинтересованный, не интересующийся;
disinterested - безучастный, равнодушный, безразличный, незаинтересованный, не интересующийся; (но еще и) бескорыстный, непредубеждённый, неэгоистичный; беспристрастный.
То есть у disinterested значений всё-таки больше.
<hr />
<h1>Случаи употребления uninterested:</h1>
uninterested tone - равнодушный тон;
to be uninterested in politics - не интересоваться политикой.
a disinterested judge/observer - беспристрастный судья/наблюдатель
В предложениях:
<hr />
У прилагательных uninterested и disinterested есть еще и другие синонимы: indifferent, unbiased, nonchalant, unprejudiced,impartial, unselfish, objective.