В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык - такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык - это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во "франкском языке" и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque - это вовсе не "франкский язык", а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка - это язык межнационального общения (вернее, один из таких "смешанных" языков, типа креольских). Таким образом, langue franque - так называемый "ложный друг переводчика". Таких "друзей" много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как "православные раввины" (!?); face (у часов) - как "лицо часов" и т.д. и т.п.
Судя по названию, Вы скорее всего имеете в виду остров Реюньон, являющийся заморской территорией Франции, находящийся в Индийском океане, восточнее острова Мадагаскар. "Ре"-означает что-то повторное, а "юньон" ("юнион"), как раз и обозначает объединение.
Точно, я оказался прав. Вот что пишут в Википедии.
А такой вариант, как "переводчик Goole" вам не подходит? Он переводит на несколько десятков языков, начиная от привычного английского и заканчивая японским. Попробуйте, я думаю вам он должен понравится.
В соответствии с работой Карского "Белорусы" Великие Луки относится к территории расселения белорусов, поэтому искать значение названия нужно в белорусском языке. Первое слово простое - "великие" по белоруски "большие". Второе слово множественное число слова лука́, имеет два значения: 1. кривизна, заворот реки, дуга; 2. в белорусском языке значение слова лука́ - луг, заливной луг.
В целом значение названия - большие луга или обширные луга.
БЕГУЩИЙ, или текущий- так переводится с французского слово "courant". Так изначально назывались часы большого размера, устанавливаемые на башнях или в больших помещениях, издающие колокольный звон. Всемирно известны куранты Спасской башни Кремля,Куранты Петропавловского собора в Санкт- Петербурге, Лондонский Биг-Бен и его младший брат в Белфасте, Пражские куранты.