Судя по названию, Вы скорее всего имеете в виду остров Реюньон, являющийся заморской территорией Франции, находящийся в Индийском океане, восточнее острова Мадагаскар. "Ре"-означает что-то повторное, а "юньон" ("юнион"), как раз и обозначает объединение.
Точно, я оказался прав. Вот что пишут в Википедии.
У нас в университете учатся множество национальностей. Мальчики казахи здороваются между собой, говоря друг другу "Salam". На паре по предмету английского языка мы преподавателю при встрече говорим " Good morning".
Еще знаю, что французы говорят "Bonjour".
"Привет" на калмыкском звучит "Mendvt". А на японском "Konnichi wa"
Некоторые мелодии песен были очень популярны не только у себя на родине, но и в других странах. И поэтому часто исполнялись в них, получая перевод на местный язык. Из наших, отечественных, можно например вспомнить такие красивые и нестареющие мелодии как:
Катюша, Подмосковные вечера, Одинокая Гармонь...(какие сразу пришли в голову). Так же, вспомнились песни на красивые мелодии, которые были написаны зарубежными композиторами, но благодаря своей популярности, получили русский перевод. Например это такая песня, на очень популярную зарубежную мелодию(английскую или шотландскую-не помню) Город Детства.Её пела Эдита Пьеха и потом уже её внук Стас Пьеха. Русские стихи написал Роберт Рождественский. Кстати говоря, он нередко переводил зарубежные хиты. Например всем известную мелодию "Прогноз погоды". Написанную композитором Андре Поппом.
Таких мелодий было конечно же немало. Например "От зари, до зари" или песенка Шофёра
(крепче за баранку, держись шофёр). Стихи Алексея Винницкого на популярную бразильскую мелодию. Песня "Бессаме Мучо" Консуэллы, Ямайка в исполнении Р.Лоретти и другие...
Песня из фильма "Мужчина и женщина" 1966г. Композитор Франсис Лэй. Русские слова М. Подберезского. Дуэт Дмитрия Маликова и Натальи Ветлицкой
Потом были уже переводы Абба, Бони М и других групп. Например песня "Синий-Синий Иней" и другие
И ещё одна песня, широко известная во всём мире. Она была написала в Японии и исполнена там дуэтом девушек в начале 60-х г. У нас же, русские стихи к ней написал Леонид Дербенёв. Называется "Каникулы любви".
Могу поделиться некоторыми своими профессиональными и бытовыми наблюдениями относительно восприятия русских слов юго-западными немцами.
Наверняка и в других регионах Германии к этим словам будет подобное отношение.
Дума - название этого законодательного органа близко к немецкому "dumm"/дум - глупый.
Вопросительное слово "как" воспринимается как форма глагола "kaken" - какать.
Просто так - невиннное сочетание, которое я часто произношу в телефонном разговоре с российскими друзьями, первое время шокировало моего мужа. "Почему ты всё время говоришь о простате?" Ясно, что "просто так" напомнило мужу немецкое "Prostata/простАта".
Есть такое слово мамихлапинатапай. С Какого языка не помню. Означает "Смотреть друг на друга, в надежде на то, что другая сторона сделает то, что обе стороны желают, но никто из них делать не хочет"
Мне кажется, что такое слово просто обязано быть в русском языке! :) Так как ситуация, описанная в толковании этого слова, знакома очень многим людям! Мне тоже, кстати. И что же это получается: ситуация есть, а слова нет! Несправедливо. Если этот вопрос будет вынесен на референдум - я буду голосовать "За" расширение русского языка!
Цвингер (Zwinger) называется этот архитектурный ансамбль, точный перевод этого слова сложен, поскольку неоднозначен и возможен, видимо, только в контексте. Тем не менее, считается, что название это произошло от «цвингер» в значении пространства между наружней и внутренней стеной крепости, называемаое ещё «тиски», как обозначение ограниченного, стиснутого пространства. Другие значения этого слова – тюрьма, звериная клетка или конура, крепостная башня и круговая крепость.