Goodness gracious, look who's there! например ...
en espera de tu respuesta - вроди так))))
Если говорить об "иностранном выражении" как словосочетании, несущем определённую смысловую нагрузку, то таких непереводимых иностранных словосочетаний, которым не нашлось бы аналогов в русском языке, практически нет.
Дело не в великорусском филологическом шовинизме, а в том, что полные Словари русского языка содержат сотни тысяч слов, тогда как иностранные куда меньше. Единственным исключением для трудностей перевода могут составлять только те явления и смыслы, которых нет в истории российской нации, а значит, на нашли отражения в языке. Тогда иностранные выражения в русском языке могут быть выражены словосочетанием, а не одним словом.
А приведённый вами пример из шотландского языка в русском языке переводится словом "растерянность", которое многозначно.
Дословный перевод будет звучать примерно как "Нет сладкого без пота" или "Нет сладкого без труда".
Ближайшим эквивалентом на русском языке должна стать идиома "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". С некоторой натяжкой может быть "Палка о двух концах".
К сожалению, примеры употребления найти не удалось, перевод должен стать ясным из контекста.
Можно перевести данную фразу, если только немного расширить свои знания в английском. Все еще с первого класса помнят набор слов типа:
Но люди забывают, что английский относится к аналитическим языкам и грамматические функции той или иной морфемы зависят от порядка слов в предложении. То есть одно и то же слово может быть и глаголом и существительным и даже прилагательным или наречием.
Соответственно, данную фразу можно перевести как:
Дети заботятся о своем отце.
To mother - verb meaning - to care about some one like mother (заботиться о ком-то как мама).
Есть и другое значение — to give birth to (дарить жизнь, рожать, быть родителем). В данном случае данное значение точно не подходит, если конечно не предположить, что дети совершили путешествие во времени, ну и так случайно вышло, что они родили своего отца.
Хотя я не думаю, что кто-то в просторечье так говорит. Скорее попрсту: Children give good care to their old daddy who's got Alzheimer and waters (moistens) his pants.