anlamıyorum, anlayamıyorum - оба значения слова мы получаем, когда пользуемся гугли-переводчиком, но там есть и другие варианты перевода. Можно найти оба варианта и в других словарях. Видимо, эти слова отличаются каким-то смысловым оттенком, понятным лишь тем, кто знаком с турецким языком.
Эту фразу часто используют учителя русского языка при изучении заимствованной лексики. Она составлена в насмешку над борцами за чистоту русского языка, противниками всех заимствований.
К их числу относится академик А.С Шишков (1754-1841), бывший в своё время министром народного просвещения, президентом Академии Российской наук и ставший одним из основоположников славянофильства в русской литературе. Он был настоящим патриотом, одним из главных идеологов Отечественной войны 1812 года, адмиралом.
С болью говорит он о влиянии иностранного влияния, прежде всего французского, на воспитание молодых людей, справедливо полагая, что тем самым происходит отрыв от родных корней.
Перевести её с русского на русский можно так: "Идёт франт по бульвару из цирка в театр в калошах (мимо фонтана и с зонтиком)".
В борьбе за чистоту родного языка Шишков чересчур категоричен: надо бороться не с заимствованиями вообще, а с чрезмерным и неуместным их употреблением. Эта задача не утратила своей актуальности и в наши дни.
Русский язык достаточно силён и пропускает, как сквозь сито, много пришедших к нам слов. Особенно много их в политической и научной терминолгии. Свидетельством "приживаемости" служит образование от заимствований новых слов по существующим в родном языке законам словообразования, например: маркетинг - маркетинговый - маркетолог.
"Прочные ковалентные связи в сетчатых твердых веществах придают им высокую твёрдость и жёсткость, а также высокие точки плавления и кипения".
Being здесь не переводится. Судя по предлогу перед being - это герундий.
Не существительное, судя по следующим за ним словам.
Глагол to be в форме герундия здесь просто связка.
Какой-то странный синтаксис. Тем более не рекомендую пословный перевод.
Вообще текст малопонятный. Сетчатыми, из всех твердых веществ, называют только определенный класс полимеров. Они не плавятся и тем более не кипят. А ещё их характерное свойство - нерастворимость в органических растворителях.
He who has a secret to keep should keep it secret that he has a secret to keep.
Я бы перевёл данное выражение следующим образом:
Тот, у кого есть секрет, должен держать в секрете, что у него есть секрет.
Перевод выглядит следующим образом "all my eye and Betty Martin". Так как это говорят в основном об одежде , о несуразности, о странности в одежде, то по английски это будет в вольном переводе "all my eye and Betty Martin", то есть несуразность - "все мои глаза и Бетти Мартин".