Сочинители фразы слегка перестарались с нагнетанием страстей, потому что человек, помещение и пространство (одушевлённое и неодушевлённое существительные) оказались у них оформленными одинаково морфологически и грамматически.
Хорошилище - франт, ристалище - цирк, гульбище - бульвар, позорище - театр.
Последнее слово действительно принято в ряде южнославянских языков с поправкой на местное произношение и написание. Остальное - креатив ("сочинялище") шутников.
Глагол "грясти" избыточен, потому что используется лишь в высоком стиле и не употребляется по отношению к обычным смертным, но государям или явлениям, обо всех остальных говорят просто - "идёт".
Мокроступы - калоши.
Странный эквивалент придуман для зонтика - "растопырка". Почему его нужно назвать именно так, а не покрышкой или прикрывашкой, сказать трудно, но для зонта важно не то, что его "растопыривают", а то, что им прикрываются.
Водомёт - фонтан, это заимствование не заржавело и нашло своё применение, поделив зоны влияния с "аборигеном", как и положено крутым парням.
Получается франт, который пошёл по бульвару с зонтиком в калошах мимо фонтана из цирка в театр.
Эта фраза говорит не об изобилии заимствованных слов, ставших родными в русском языке, но множестве новых понятий, появившихся в жизни за очень короткий период времени. Как бы ни протестовали борцы за чистоту языка, когда из-за рубежа появляется нечто новое, оно приводит с собой и название.